英語マンガ:ワンパンマン がっつりレビュー & 英単語解析
(強敵にとの闘いに) 飢える者に、(ワン) パンを与え、(物理的に) 昇天させる男!
ワンパンマンYJ出張版読み切り表紙 pic.twitter.com/kYcKBxcHso
— 村田雄介 (@NEBU_KURO) 2017年1月21日
「ワンパンマン」ご存知ですか? ギャグみたいなタイトルで某子どものヒーローのパロディ作品かなと思わせながら、どんな強敵でもワンパンで全てを片付ける男、サイタマが主人公の熱血爽快ギャグ系アクションWeb漫画です。主人公の設定もギャグみたいですが、内容は王道であり、カタルシスも感じさせてくれる爽快感も魅力です。
海外版も大人気
このWeb漫画は2009年からWeb上で無料で公開されていましたが、あまりの人気にリメイク版マンガが商業連載、果てにはアニメ化までされた素晴らしい作品です。そしてこのリメイク版のマンガ・アニメは “One-Punch Man” として海外でも展開され、大変な人気を博しています。
英語版One-Punch Manは日本でも入手可能ですし、そこまで難しい単語が多用されているわけではありませんので、英語の初・中級者でも楽しめるのではないでしょうか。
本記事では、レビューと語彙レベル解析の結果を紹介します。
ワンパンマン (One-Punch Man)とは?
One-Punch Man とは?
頭髪が無くなるほど過酷 (!?) な特訓を経て史上最強の力を手に入れた主人公「サイタマ」が、どんな怪人でもワンパンで撃破する物語です。けっしてお腹を空かせた子どもにワンパンを振る舞う物語ではありませんよ!
彼はヒーロー活動を趣味と言い切っていますが、名声のためでも金銭のためでもなく、自らの信条に忠実に活動しているように見え、その姿が実にカッコよく感じます。
物語を彩るのは多種多彩な登場人物
ワンパンマンお花見集合絵 pic.twitter.com/KOWafRqWsC
— 村田雄介 (@NEBU_KURO) 2017年3月12日
しかしこの物語の魅力は、むしろサイタマを取り巻く登場人物の多様さや人間関係にあるのではないでしょうか。
主人公サイタマは最強を極めてしまいある種の無気力状態にありますが、彼を取り巻く多種多彩なヒーローは実に人間臭く、魅力的でもあります。ヒーローたちが全力を尽くし怪人と戦う姿がカッコよく、しかしどうしようもなくなった時に、サイタマが現れすべてをワンパンで薙ぎ払っていく、という点が実に爽快です。
原作
ワンパンマン (原作版)
http://galaxyheavyblow.web.fc2.com/
原作者はONE氏で、原作のWeb漫画版は2009年から連載中です。ONEさんはワンパンマンの他にモブサイコ100の連載もしています。こちらもテレビアニメ化されています!ワンパンマンのリメイク版は原作・原案がONE氏、作画が村田雄介氏です。村田さんは少年ジャンプに掲載されていたアイシールド21の作画担当もされていました。私、アイシールド21読んでいましたよ!
アニメ第1期は2015年10月~12月に放映されました。アニメも英語版があります。2017年9月現在、米国在住ならNetflixで視聴できますよ! (いや、日本でも英語版配信してくださいよ……)
海外でも高い評価
The New York Times – Books – Best Sellers – Manga (2015/9/20)
https://www.nytimes.com/books/best-sellers/2015/09/20/manga/
アメリカでは2015年9月からOne-Punch Manが販売されました。Vol.1から順次発売されましたが好調な売り上げで、New York Timesのマンガ売り上げ記録では頻繁に上位に名を連ねるほどでした!
One-Punch Man Vol.1のレーティング (2017年9月時点) でも、米Amazonが 4.9/5 (318レビュー)、英Amazonでは 4.8/5 (54レビュー)、goodreadsでは 4.49/5 (21183採点者) と、総じて高評価となっています。若干アメコミを彷彿させるような画風も一助となっているのかもしれませんね。
ちなみに、日本ではワンパンマンはアンパンマンのパロディだとすぐにわかりますが海外では……もちろん通じないようです。なぜ日本語ではワンパンチマンではなくワンパンマンなのかという説明が、わざわざOne-Punch ManのWikipediaで説明されています。
The Japanese shortened name Wanpanman is a play on the long-running children’s character Anpanman, wanpan being a contraction of wanpanchi (“one punch”).
Wikipedia – One-Punch Man
https://en.wikipedia.org/wiki/One-Punch_Man
登場人物
登場人物の呼び名を日英対比で紹介しますね。といっても登場人物は多数いるので、主要人物の一部に留めます。なお、ヒーローネームとは、ヒーローの特徴から名付けられるニックネームみたいなものです。
登場人物 | 英語 | ヒーローネーム/二つ名 |
---|---|---|
サイタマ | Saitama | ハゲマント (Caped Baldy) |
ジェノス | Genos | 鬼サイボーグ (Demon Cyborg) |
フブキ | Fubuki | 地獄のフブキ (Blizzard of Hell) |
タツマキ | Tatsumaki | 戦慄のタツマキ (Tornado of Terror) |
キング | King | 地上最強の男 (The Strongest Man on Earth) |
スネック | Sneck | 蛇咬拳のスネック (“Biting Snake Fist” Sneck) |
ソニック | Sonic | 音速のソニック (Speed-o’-Sound Sonic) |
ガロウ | Garou | ヒーロー狩り (Hero Hunter) |
サイタマからスネックまでがヒーローです。ソニックとガロウは犯罪者と (自称) 怪人です。
え? なんで数多くいる登場人物から脇役スネックをチョイスしたのか? 好きだからです! ワンパンマン 14巻の彼は特に良いですよね。最初は小物として登場した彼ですが、やはりヒーローとしての矜持は持ち合わせており、勝てない相手にも果敢に立ち向かう姿には心を打たれます。
名前の英訳は翻訳者の腕
レイアウトの先打ちの為に、担当にペン入れの途中で送ったもの pic.twitter.com/sot5AM5v0k
— 村田雄介 (@NEBU_KURO) 2017年6月22日
左:タツマキ、右:フブキ
さて、基本的には名前も二つ名もそのまま英訳した感じですが、フブキとタツマキはちょっと面白いですね。名前はFubuki、Tatsumakiと音からそのまま付けていますが、二つ名ではBlizzard、Tornadoと意味から訳されています。この辺りは翻訳者の腕の見せ所なのでしょうね。
音速のソニックについては “Speed-o’-Sound Sonic” と表記されていました。まず音速を英訳すると “speed of sound” となります。そして形容詞として複合語を使う場合、「a 5-year-old girl (5歳の女の子)」のようにハイフンを使いますので、音速のソニックを英訳すると “Speed-of-Sound Sonic” となります。また、 o’ とは of の省略形で、ここではカッコつけの意味で省略表記しているのではないでしょうか。
“Biting Snake Fist” Sneck にはハイフンを付けなくて良いのか? こまけぇこたぁいいんだよ! ……ひとまず考察すると、まず「蛇咬拳のスネック」とは蛇咬拳使いのスネックというニュアンスで、「音速のソニック」のように1つの単語として扱わず “Binting Snake Fist” と “Sneck” を分けているのでしょう。また、ハイフンの使い方にも英文法上のルールがあり、造語に付けることはないはずです。音速は一般的ですが蛇咬拳は造語ですからね。まぁ、あまりこだわらずに、物語を楽しみましょう!
One-Punch Man のココがオススメ
テンポ重視で、簡潔な表現
ストーリーは、セリフとコマ割り両方ともテンポよく進んでいきます。簡潔な表現も多く、長文は少ないです。また、大ゴマが多用されており、英語ながらもサクサクと読み進めていけます。
もちろん、子ども向けというわけではありませんので多少難しい単語が使われていますが、ストーリーを読み進めていく上では無視しても問題ないレベルです。
迫力満点! 見ごたえがある絵
うおおマジか…!嬉しすぎる!→『スパイダーマン:ホームカミング』村田雄介氏の日本版ポスター、海外メディアで大絶賛「史上最高」「素晴らしい仕事」 https://t.co/Z712L9esF5 @oriver_cinemaさんから
— 村田雄介 (@NEBU_KURO) 2017年8月9日
原作のONE氏の絵も味があり私は好きなのですが、やはりリメイク版の作画を担当されている村田雄介氏の絵は素晴らしいの一言です。小説ではなくマンガを読むその理由は絵があるからにほかなりませんが、村田さんの絵はワンパンマンにマッチしており、ストーリーの魅力を最大限に引き出していいます。
海外でも村田さんの絵は高く評価されており、村田さんが担当されたスパイダーマンの公式ポスターは大絶賛! そんな村田さんの絵で構成されるマンガは、日本語でも英語でも引き込まれること請け合いです。
簡潔な舞台設定
ヒーローと怪人が登場し、超能力やサイボーグなどが当たり前のフィクション世界ですが、舞台設定はシンプルです。怪人が出現するからヒーローが倒す、基本はコレだけ! ヒーロー協会、怪人協会などの設定も徐々に明かされますが、一度に大量の説明が入ることは少なく、また内容も複雑ではないので、英語の長文説明に疲れることはあまりないでしょう。
Web版は無料で購読が可能
原作のWeb漫画版のみならず、リメイク版も無料で公開されています。これは英語版One-Punch Manを読み進めるうえで、大変ありがたいことです。
いくら簡潔な表現が多いOne-Punch Manでも、難解な表現や単語が皆無なわけではありません。いちいち辞書で調べるのも面倒なので、私は日本語版のコミックを辞書代わりに利用していているのですが、ワンパンマンはネットで無料公開されているため、わざわざ購入したり図書館やマンガ喫茶に行く必要もありません。
というより、むしろ日本語版を先に読破し、ワンパンマンのファンになってから英語版を読み進めるという方法も取れます。もしOne-Punch Manの購入を迷われているようであれば、先に日本語版を読んでみることをオススメします!
なお、中盤以降は原作とリメイク版で展開が異なってきていますので、その点はご注意ください。
ワンパンマン 第48話 (原作版)
http://galaxyheavyblow.web.fc2.com/
となりのヤングジャンプ ワンパンマン 第60話 (リメイク版)
https://tonarinoyj.jp/episode/13932016480028985383
※ | 2018年2月現在、リメイク版6話~14話が非公開になっています。話が気になる方は原作版かコミックで話を補完してください。 |
One-Punch Man のココがチョット……
擬音が少し邪魔
ドカン、バキ、ドーン。
擬音は画像だけでは表せない状況を補完するために必須のもので、ワンパンマンでも多用されています。日本語版でも少し擬音で画像内が騒がしいのですが、英語版ではさらに輪をかけて擬音が主張してきます。正直邪魔です。
例えば、ワンパンマン 第1話で比較すると、
となりのヤングジャンプ
ワンパンマン 第1話 (リメイク版)
https://tonarinoyj.jp/episode/13932016480028985383
以下の問題を感じます。
- 日本語よりも英語の方が文字数が増え、フォントも太くなっているため、文字占有率が高い
- フォントの形が斜めに崩れ、可読性が低い
- 日本人にとっては、英語の擬音の意味が分かりづらく、単なる絵を隠すオブジェと化している
ワンパンマンは絵による表現の比重が高いため、セリフが存在しないページも多くあります。そんなときは絵に集中したいものですが、画像内で擬音が主張しすぎているため強制的に目についてしまいます。
ストーリーや絵は魅力的なので、擬音でその部分が損なわれているのは大変残念としか言えません。
一部フォントが読みづらい
日本語では片言さを表すときに、カタカナ デ 表記 スル 手法 ガ アリマス。では英語ではどうでしょうか? One-Punch Manでは、フォントを変えて片言さを表現していました。手法はナルホド、と思いましたが正直読みづらいです。別のフォントはなかったんかい、と言いたいです。まぁホントにわずかですので、そこまで気にしなくても大丈夫ですよ。
日本マンガの英語版は他にも大量にある
昨今は多くの日本のマンガが翻訳され、日本でも気軽に買えるようになってきています。オススメ作品をまとめていますのでマンガ好きなら参考にしてみてくださいね!
One-Punch Manの語彙レベル解析
概要
One-Punch Man Vol.1で使われている英文の語彙レベルを26000語レベルで分類していきます。語彙レベルはアルクのSVL 12000 (1~12000語レベル) と極限の英単語・終極の英単語 (12001~26000語レベル) を基準としています。それぞれの詳細は以下を参照ください。
本記事で解析の対象にする単語
One-Punch Man Vol.1の本文をセリフを対象とします。目次や巻末、擬音などは対象外です。
One-Punch Manの語彙レベル
総語数
上記は本文中のセリフで使われた3786語を、語彙レベルで分類した結果です。会話主体のマンガでは総語数は6000~10000語ぐらいになりますが、One-Punch Manは大ゴマや戦闘描写が多いため、総語数は比較的少ないようです。
英単語の種類
単語の重複を除外し、英単語の種類で分類した結果が上記です。859種類の英単語が使われていました。総語数は多くないのですが、語彙レベルが高いCyborg (サイボーグ) などの単語が使われていました。
One-Punch Man の目標語彙数
95%カバーできる語彙数は5,300
目安 | カバー率 | 目標語彙数 |
---|---|---|
英文を楽しむ | 総語数の95% | 5,300 |
キチンと理解する | 総語数の98% | 12,300 |
One-Punch Man Vol.1を読む上で、目安となる語彙数は5,300です。英文を「楽しむ」には総語数の95%、「キチンと理解する」には98%が目安と言われていますので、まずは95%カバーできる語彙数を目指しましょう。この辺りの詳細や自分の語彙力の把握方法については以下記事を参照してください。
98%カバーできる語彙数は12,300
なお、98%カバーする語彙が12,300とかなり高くなっていますが、これは総語数が多くないのに Cyborg (サイボーグ) や Bug Zapper (電気虫取り器) などの表現が多めに使われているためです。これら表現は一度読めばある程度覚えられるので、2巻・3巻と読み進めるほど内容を理解するのが楽になってきます。
範囲外の単語
One-Punch Man Vo.1の英文を26000語レベルで分類しましたが、範囲外の単語が14語ありました。参考までに掲載しておきますね。
26000語の範囲外の単語 (14語)
backstory, baldie, bossy, demonic, humankind, Incinerate, miraculously, miserably, reborn, scummy, superhuman, telepathy, undies, unharmed
英語マンガで学ぶ
One-Punch Man での英語の学び方
多読初心者に重要なのは心構え
マンガと言えども英語は英語、相応の慣れと実力が求められてきます。個人的に英訳マンガを読む時に実践していること、気を付けていることなどを「英語マンガで多読のすゝめ! 挫折しない読み方を考える」にまとめたので、参考にしてみてくださいね。
Saitama から学ぶこの単語! – Bald –
せっかくなので、この記事でもSaitamaさんから単語の意味を1つ教えてもらいましょう! 今回の英単語は “Bald (ボールド)” です。ご存じですか? 学校ではまず習わないでしょうね。
1つ目のヒントです。次の画像内でサイタマが “I am bald!” と叫んでます。意味が推測できましたか?
次のヒントは、”Caped Baldy” です。cape はケープなので、caped は「ケープを羽織った」という意味です。Baldy は名詞で bald は形容詞ですよ。つまり “Caped Baldy” はサイタマのヒーロネームの英訳です。”Bald” の意味、分かりましたか?
はい、そうです!ここでは「ハゲてんだよ うるせーな」の英訳で “I am bald! So shut up!!” と叫んでいます。このように映像や状況とセットで覚えた単語は忘れにくいものです。皆様もここで覚えた “Bald” を有効活用してくださいね!
英語のレビューや記事を楽しむ
マンガを読み終えて完了! とするのは勿体ありません。もし内容が気に入ったのなら、他の人のレビューや感想も楽しく読むことができます。
短文レビューを読む
まずはAmazonのレビューが読みやすいのではないでしょうか。レイアウトも慣れているかと思いますしね。また、世界最大級の本好きのためのサイト、Goodreadsにも大量のレビューがあります。こちらも短めのレビューなので、記事よりは楽によめるのではないでしょうか。
レビュー、紹介記事を読む
基本的に紹介記事はOne-Punch Manが好きな人が執筆しているので、読んでいて楽しくなりますよね! というわけで、いくつか紹介記事をピックアップしました。それなりの長さの英文なので短文のレビューよりも歯ごたえがありますが、このような記事になれてくると英語が楽しくなってきます。また、アニメ化もされているのでアニメ版のレビューも多く見つかりますが、リメイク版とアニメ版は同等の内容なので、どちらでも楽しめますよ。
レビューを聞く
YoutubeにもいろいろとOne-Punch Manのレビューが投稿されています。いくつかみましたが、比較的聞きやすい動画を選びましたので、リスニングにチャレンジしたい方は視聴されてみてはいかがでしょうか。
英語版アニメで楽しむ
北米版 ブルーレイディスク
ワンパンマンのアニメは海外でも放映されました。今のところ日本で海外版を見るには、海外の BD や DVD を購入するしかありません。……が結構安いです! 視聴環境が整っているのであれば、ぜひお試しください。
なお、Netflixであれば英語音声・字幕で楽しめる日本のアニメ作品がソコソコありますよ。具体的な作品一覧をまとめていますので、以下を参照ください。
オープニングのファンコメントで楽しむ
ONE PUUUUUUUUUUNCHHHHHHHHH!!!!
ワンパンマン第1期のオープニングはJAM Projectの “The Hero!! – Ikareru Kobushini Hiwo Tsukero -” ですが、海外でも人気があるようです。アツイですよね! 私も好きです。
所属事務所 Lantis のYoutube 海外向けアカウントでライブ映像が公開されていますが、コメントが多く寄せられています。英語の長文はまだ慣れないという方は、このような短文のコメントを多く読んで慣れていくのもオススメですよ!
About me
管理人 矢月
(@yazuki_tw)
英語の娯楽作品に関する情報をまとめています。洋書に加え、英語のマンガ・アニメ・ライトノベル・ドラマ・ゲームでの多読多聴も楽しいですよ……!
英検、TOEIC、英単語集の語彙レベルや Anki についても調べて公開中。